sábado, 11 de abril de 2015

Lima, Yunque, Envidia [Alegoría]

Carpit, et carpitur una (Covarrubias I, 12)



                  La embidia miserable y ponçoñosa, / Su propio coraçón está royendo,
                  Del plazer de su próximo raviosa, / Se va visiblemente consumiendo,
                  O lima sorda, esquiva y escabrosa, / Tus dientes gastas quando vas mordiendo
                  La superficie del hazero fuerte, / Que a él das lustre y a tí das la muerte.



               "Este lugar es común, y ansí no tengo para qué estenderle. Para sinificar la embidia es muy a propósito la semejança de la lima de los herreros que gasta el hierro, y ella juntamente se va gastando; vínole a cuento la letra de Ovidio lib. 2. Metamorfosios. "Carpit, et carpitur una". En la octava se declara lo que basta para poderse entender" (Covarrubias 1610: 12)

El lema, "Devora y se devora a la vez", se extrae, como señala el propio autor, del conocido pasaje donde Ovidio nos describe a la Envidia (Metamorfosis, II, 783). Ésta se representa tradicionalmente como una Vieja, acompañada de serpientes y devorando su propio corazón, como queda reflejado en la pictura del emblema.

El autor compara los dientes de la lima, que desgastan y se desgastan al mismo tiempo, con los dientes de la Envidia, que se consume en su propio veneno. "De qualquier manera ganaste trabajo y enbidia, [...] pues qué otra cosa no hizo sino ofrecerte a los dientes de la enbidia" (Petrarca, De remediis, 46. 1510: 95). Idea en la que insiste Hernán Núñez, en suss comentarios a las Trezientas de Juan de Mena: "Y en fin no ha havido ningún singular auctor en qualquier facultad que sea que no aya sentido el diente de la detractora embidia" (copla 33. 1540: 10).

Covarrubias en su Thesoro de la lengua, aludiendo a su propio emblema, nos dice al respecto:

"Embidia. Es un dolor concebido en el pecho del bien y prosperidad agena. Lat. invidia, de in & video, es quia male videat; porque el embidioso enclava unos ojos tristazos y encapotados, en la persona de quien tiene embidia, y le mira como dizen de mal ojo. Y assí descriviendo Ovidio 2 Metamorph. a la embidia al apartarse della la diosa Palas, dize:
          Illa deam obliquo fugientem lumine cernens / Murmura parva dedit, etc.
Su tóssigo es la prosperidad y buena andança del próximo. Su manjar dulce, la adversidad y calamidad del mismo. Llora quando los demás rien, y rie quando todos lloran. El mesmo Ovidio, ubi sup.
          Vixque tenet lacrymas, quia nil lacrymabile cernit.
Entre las demás emblemas mías tengo una lima sobre una yunque con el mote, Carpit, et carpitur una. Símbolo del embidioso, que royendo a los otros, él se está consumiendo entre sí mesmo, y royéndose el propio coraçón. Trabajo intolerable que él mesmo se toma por sus manos; y assí dixo bien Horacio lib. 1 Epistolarum, epist. 2.
          Invidia siculi non invenere tyranni, / Maius tormentum.
Lo peor es, que este veneno suele engendrarse en los pechos de los que nos son más amigos, y nosotros los tenemos por tales fiándonos dellos, y son más perjudiciales que los enemigos declarados. Esta materia es lugar común, y tratada de muchos; no es mi intento traspolar lo que otros han juntado. Quédese aquí" (Covarrubias 1611: 342).

Véase: Alciato 71, Junius 53 y Whitney 2 y 86.

No hay comentarios:

Publicar un comentario